I had a glimmer of light on my screenplay, The Life and Home of Gerbi Norberg, in 1996, when I piqued an agent’s interest by making reference in my cover letter to the assumed “teetering piles” of submissions on her desk. She liked the image and called. “Before you come down to chat, I would like you to address the title. The Life and Home of Gerbi Norberg doesn’t work, does it? You need something that will catch the audience’s attention.” I was most pliant; I arrived the next day with my newly christened Manitou island. “What does that mean?”
“The Manitou are the Ojibwa spirits.”
“Spirits? That’s a start.” She scanned through the first pages. “Okay, and this. I’m not sure about these names. What’s this one? Asawsny?”
“Asawasanay. He’s the spiritual leader.” I pointed out the name to follow. “And Pamequonaishcung is an elder. They’re Ojibwa.”“Pamakon? Oh.” She turned the pages. “I’m not sure that’s going to work.”
“That’s what the story is about. It’s their spiritual return to the land.”
“Oh.” The meeting deteriorated from there, and there was no follow-up. I understood her point about making the story accessible, and changes of course could be made, but her approach was facile, like she expected an explosion of light. I was supposed to amaze and astound, to make the sale, so that she could sell another. I balked. Eleven books later, I’m still struggling with that. (And, yes, I changed the title back to The Life and Home of Gerbi Norberg.)